-
Nom Commun -
DROIT-Justice et Législation |
POLITIQUE-Etat et Gouvernement |
SOCIÉTÉ-Travail et Métiers -
Position médiale -
Emprunt -
18/05/2016 -
Libération -
AUTEUR NON IDENTIFIÉ -
Lien -
Contexte : "L' adoption définitive de la controversée directive européenne sur le secret des affaires bute sur un ultime problème de traduction . Face à la levée de boucliers contre ce texte initialement mitonné par la Commission puis ratifié par le Parlement européen ( Libération du 14 avril ) , en anglais dans le texte , ses rédacteurs avaient inclus dans la dernière ligne droite une clause exonérant les lanceurs d' alertes , salariés de multinationales susceptibles de dénoncer divers scandales ou dysfonctionnements internes . Comme vient de le pointer l' Agence Europe , très au fait du microcosme bruxellois , le terme wrongdoing fait donc débat , au moment de le traduire en 27 autres langues . "
-
Nom Commun -
DROIT-Justice et Législation |
SOCIÉTÉ-Travail et Métiers |
POLITIQUE-Etat et Gouvernement -
Position médiale -
Emprunt -
19/05/2016 -
Les Echos -
AUTEUR NON IDENTIFIÉ -
Lien -
Contexte : "Le Conseil où siègent les Etats membres était censé faire de même cette semaine . Mais patatras ! Un grave problème de traduction a retardé toute décision . Pour protéger les lanceurs d' alerte , le texte mentionnait que le respect du secret des affaires ne s' appliquerait pas à une personne dénonçant le « wrongdoing » d' une entreprise . Ah shit , mais qu' est ce que ça veut dire en french ? Honestly , c' est loin d' être obvious . Faut -il traduire ça par « comportement inapproprié » , comme l' a fait le European Parliament ? Ou bien faut -il préférer le terme plus large de « faute » ? C' est une bataille importante , car le vocabulaire choisi peut très bien être utilisé pour restreindre ou élargir le champs de protection des lanceurs d' alerte . Ces derniers n' ont sans doute pas envie de subir le sort"
-
Nom Commun -
DROIT-Justice et Législation |
POLITIQUE-Etat et Gouvernement |
COMMUNICATIONS MÉDIATIQUES-Presse -
Position médiale -
Emprunt -
27/05/2016 -
Libération -
AUTEUR NON IDENTIFIÉ -
Lien -
Contexte : "Passionnant débat sémantique , mené parallèlement à Bruxelles et Paris . Au plan européen , le Conseil devait ratifier définitivement ce vendredi la très controversée directive sur le secret des affaires , adoptée le mois dernier par le Parlement de Strasbourg en dépit des polémiques . En dernière ligne droite , ses concepteurs avaient ajouté quelques lignes protégeant les lanceurs d' alerte , salariés de multinationales pouvant s' exonérer du secret des affaires au cas où ils dénonceraient un quelconque wrongdoing . Traduction approximative en français : « mauvais comportement » . Les linguistes de Bruxelles , plus politiquement corrects , ont un temps milité pour le terme « comportement inapproprié » . Pourquoi pas . Avant de finalement opter , selon l' agence Europe , pour une définition bien plus restrictive : « acte répréhensible » . "