Logo


- Adjectif - CULTURE-Lettres, Littérature et Langues | ÉDUCATION-Enseignements Primaires et Secondaires | ÉDUCATION-Enseignements Supérieurs - Position initiale - Morphosémantique - 25/02/2016 - Le Figaro - VALENTINE ARAMA - Lien -
Contexte : ", armé d' une logique imparable utilise le mot « petalo » , qui signifie pétale en italien , et y accole le suffixe adjectival « -oso » , qui désigne la quantité , équivalent de « -eux » , en français . Résultat d' une simple erreur , le terme serait donc totalement approprié pour désigner une fleur « avec beaucoup de pétales » . En effet , « -oso » , vient du terme latin « -osus » , qui signifie « plein de » , « qui a beaucoup de » . L' équivalent français serait « pétaleux » , mais bien moins poétique que sa version italienne . "


- Adjectif - CULTURE-Lettres, Littérature et Langues | ÉDUCATION-Enseignements Primaires et Secondaires | ÉDUCATION-Enseignements Supérieurs - Position médiale - Morphosémantique - 25/02/2016 - Le Figaro - VALENTINE ARAMA - Lien -
Contexte : "il faut qu' il soit compris et utilisé par tous . « Il faut que le nouveau mot soit connu non seulement de celui qui l' a inventé , mais que beaucoup de monde l' utilise et le comprenne . Si tu réussis à propager ton mot auprès de beaucoup de gens , et si tout le monde en Italie se met à écrire et à dire qu' elle est pétaleuse , cette fleur ! ' , ou alors , comme tu le suggères toi-même , ' les marguerites sont des fleurs pétaleuses , tandis que les coquelicots sont moins pétaleux ' , et bien , à ce moment-là , ' petaloso ' sera devenu un mot de la langue italienne , parce que les Italiens le connaissent et l' utilisent » . "